Title: | Зафар-наме |
Author: | Шараф ад-Дин Али Йазди |
Translator: | Предисловие, перевод со староузбекского, комментарии, указатели и карта Ашрафа Ахмедова |
Editor: | Редактор: Б. И. Кнопов |
Language: | Russian |
Series: | |
Place: | Ташкент |
Publisher: | Издательство журнала «SAN’AT» |
Year: | 2008 |
Pages: | 486 |
ISBN: | 9789943322134 |
File: | PDF, 11.4 MB |
Download: | Click here |
Шараф ад-Дин Али Йазди. Зафар-наме. Предисловие, перевод со староузбекского, комментарии, указатели и карта Ашрафа Ахмедова; Редактор: Б. И. Кнопов. Ташкент: Издательство журнала «SAN’AT», 2008, 486 с. ISBN 9789943322134
Описание:
Шараф ад-Дин Али Йазди происходил из города Йазд, расположенного на севере иранской провинции Фарс. Он несколько лет служил в Герате, при дворе Шахруха, и в Фарсе, при дворе его второго сына, Ибрахим Султана; обладал широкими познаниями в области поэзии, философии, астрономии, писал стихи под псевдонимом «Шараф» («почет»). По приказу Шахруха Шараф ад-Дин стал учителем юного хана Моголистана Юнус-хана, плененного в 832 г.х. (1428/1429), во время одного из походов Улугбека. Некоторое время Шараф ад-Дин жил в Йазде вместе с Юнус-ханом и, занимаясь его воспитанием, передал ему часть своих обширных знаний. Судя по дате, приведенной во введении персидского текста «Зафар-наме», оно было завершено в 828 г.х. (1424/1425). Эта дата указана и в сочинении «Матлаъи саъдайн ва маджмаи бахрайн» Абд ар-Раззака Самарканди! Труд Шараф ад-Дина включает в себя полную историю Амира Темура и частично историю его внука, Халил Султана. Он получил большое одобрение среди современников. Материал, послуживший основой для данного труда, был записан секретарями Ибрахим Султана на основе придворных дневников времени Амира Темура и других источников. Переработав эти данные, а также использовав дополнительные источники, Шараф ад-Дин и написал свой труд. Он назвал его «первой макалой», т.е. книгой, запланировав написание второй макалы, посвященной Шахруху, и третьей – посвященной Ибрахим Султану. Однако, судя по историческим данным, Шараф ад-Дину Али Йазди не удалось полностью осуществить свой план: вторая и третья макалы не обнаружены и никаких свидетельств о них нет. Сочинению предшествует огромное введение (Мукаддима), посвященное генеалогии тюркских ханов и Чингиз-хана. Данное сочинение в течение более чем пяти с половиной веков после его написания многократно переписывалось, частично или полностью переводилось на восточные и западные языки. Среди упомянутых переводов особое место занимает узбекский перевод, осуществленный в 1519 г. Мухаммад Али ибн Дарвеш ал-Бухари по приказу Шайбанида Кучкунчи-хана (1510-1529); этот труд представляет собой один из классических образцов староузбекской прозы. К сожалению, он сохранился в единственном экземпляре, который хранится в Стамбуле, в библиотеке Нури Усмания, под шифром 32б8. Его сдал туда в качестве вакфа турецкий султан Мустафа III (1757-1774) в 1171 г.х. (1757). Следовательно, рукопись попала в Турцию несколько ранее. Общее количество листов рукописи состовляет 319. В 19 листах (с 47 по 65) этой рукописи перевод текста по смыслу не совпадает с персидским оригиналом, так как в нём приводятся повествования, относящиеся к несколько более позднему времени. Что касается структуры и содержания узбекского перевода Мухаммада Али, то он не приводит «Мукаддиму» Йазди о генеалогии тюрко–монгольских народов (составляющую 82 листа в издании А. Урунбаева).
В конце данного издания приведены указатели только для текста перевода, цифры в которых означают начало соответствующих листов Стамбульской рукописи 32б8. Наклонная черта «/» и цифры на полях текста перевода обозначают начало соответствующего листа Стамбульской рукописи узбекского перевода «Зафар-наме».