Гаркавец А. Н. Кыпчакское Евангелие (2013)

Гаркавец А. Н. Кыпчакское Евангелие (2013)
Title:«Кыпчакское Евангелие. Перевод Чарльза Фрейзера (Карас, Астархань, Оренбург, 1803–1820). Напечатано Джном Митчелом. Шотландское Миссоньерское Общетво. Астархань, 1820.»
Author:
Translator:
Editor:Александр Николаевич Гаркавец
Language:Russian
Series:
Place:Алматы
Publisher:БАУР
Year:2013
Pages:556
ISBN:9789965854316
File:PDF, 13.4 MB
Download:Click here

Гаркавец А. Н. «Кыпчакское Евангелие. Перевод Чарльза Фрейзера (Карас, Астархань, Оренбург, 1803–1820). Напечатано Джном Митчелом. Шотландское Миссоньерское Общетво. Астархань, 1820.» Алматы: БАУР, 2013, 556 с. ISBN 9789965854316

Аннотация: İncil–i Muḳaddes, ya‛ni İsa Mesiḥniŋ Yaŋı Vaṣiyeti. Evvelki tasnif. Astraḫan şehrindä Yuḥanna Mitçeldän basılmışdır 1820 İsa Mesiḥniŋ yılında – Святое Евангелие, или Новый Завет Иисуса Христа. Первое издание. Напечатано в городе Астрахани Джоном Митчелом в 1820 году от Рождества Иисуса Христа. Это все, что имеется на титульной странице этого забытого памятника кыпчакской письменности, созданного шотландским миссионером священником Чарльзом Фрейзером. Начал он свой труд в качестве помощника преподобного Генри Брантона в Карасе (совр. Иноземцево) под Пятигорском в 1803 году, где похоронил свою жену Джин, умершую во время эпидемии 1805 году вслед за шестью другими колонистами. Продолжил в Астрахани, куда четыре семьи шотландцевв, будучи изгнаны с Кавказа, переехали в 1815 году для продолжения миссионерской и издательской деятельности. А завершил уже в Оренбурге, где служил одним из руководителей созданной в 1815 году миссии для “киргизов”, или “киргизских татар”. В отличие от Генри Брантона и его продолжателя Джона Диксона, выполнивших перевод Евангелия и нескольких книг Ветхого Завета (книга Иова, Псалтырь, Притчи Соломона, книга Екклесиаста и Песнь Песней) на “турецко-татарский” язык, Чарльз Фрейзер тщательно изучил местную письменную традицию, усвоил живую речь карасских, астраханских и оренбургских кыпчаков и в результате, на основе османского перевода Вильяма Симана, изданного в Париже в 1666 году, создал чрезвычайно близкое к местной письменной речи толкование полного текста Евангелия, а кроме этого, еще и книги Бытия. Публикуя текст кыпчакской Инджили латиницей, мы надеемся предоставить научной общественности этот уникальный образец общего литературного языка кыпчаков, приверженцами которого были в последующем такие подвижники, как Александр Казембек и Исмаил Гаспринский.

Leave a Comment