Title: | Повествование вардапета Аристакеса Ластивертци |
Author: | Аристакес Ластивертци |
Translator: | Перевод с древнеармянского, вступительная статья, комментарий и приложения Карена Никитича Юзбашяна |
Editor: | Русудана Рубеновна Орбели |
Language: | Russian |
Series: | Памятники письменности Востока: XV |
Place: | Москва |
Publisher: | Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» |
Year: | 1968 |
Pages: | 194 |
ISBN: | |
File: | PDF, 23.6 MB |
Download: | Click here |
Повествование вардапета Аристакэса Ластивертци. Перевод с древнеармянского, вступительная статья, комментарий и приложения К. Н. Юзбашяна; Ответственный редактор: Р. Р. Орбели; Серия: Памятники письменности Востока, т. XV. Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1968, 194 с.
Аристакес Ластивертци (арм. Արիստակես Լաստիվերտցի, до 1022 — между 1072—1087 гг.) — армянкий историк XI века.
Одной из основных работ Аристакеса Ластивертци является “Повествование о бедствиях армянского народа”. Повесть начинается с прибытия византийского императора Василия II Болгаробойца (976—1025) в Закавказье в 1000 г. В конце повести описана битва при Манцикерте 1071 г., когда сельджуки пленили византийского императора Романа IV Диогена. Все события в его повести датируются в хронологической последовательности. Каждая из 25 глав представляет законченный очерк, посвящённый какому-нибудь историческому событию.
Язык памятника — грабар, … в XI в. грабар переставал быть живым языком. Аристакэс в совершенстве владеет грабаром, но он не пурист, и в сочинении его бросаегся в глаза явное стремление примирить школьную каноничность литературного языка с эмоциями разговорной речи.
Труд Аристакэса Ластивертци впервые был издан мхитаристами в Венеции в 1844 г. В основу сводного текста были положены четыре рукописи XVIII или начала XIX в. Во время печатания издателям стала доступна еще одна рукопись, переписанная в 1824 г. и хранящаяся в Парижской национальной библиотеке. Текст «Повествования» опубликован в обычной для мхитаристов того времени манере: описания рукописей отсутствуют, разночтения приводятся выборочно и сопровождаются неопределенными пометками вроде: «в двух рукописях», «так во всех рукописях» и т. п. Последующие издания — венецианское 1901 г. и тифлисское 1912 г. — воспроизводят первое. Таким образом, до недавнего времени в научном обиходе имелся единственный вариант сводного текста, подготовленный в середине прошлого века. С этого текста выполнен французский перевод Эвариста Прюдома и новоармянский — Минаса Тэр-Петросянца.
В настоящее время методика публикаций, принятая мхитаристами в XIX в., устарела. Она вынуждала исследователя слепо верить изданному тексту и ограничивала возможности критики памятника, поскольку реконструкции и конъектуры уместны лишь после того, как исчерпаны данные рукописей. Что же касается нашего автора, то в литературе высказывались. сомнения, насколько изданный текст верно воспроизводит сочинение Аристакэса в его первоначальном виде. Подобные соображения побудили автора этих строк в 1956—1958 гг. подготовить новый вариант компаративного текста «Повествования» Аристакэса Ластивертци с использованием девяти рукописей ереванского Матенадарана и одной — Института народов Азии Академии наук СССР; при этом, разумеется, был учтен и изданный текст с приведенными разночтениями. Изданию памятника предшествует текстологическое предисловие, в котором дается подробное описание использованных рукописей и их оценка. Основной текст реконструирован, т. е. он не совпадает с каким-либо рукописным вариантом, но воссоздан в пределах сохраненных рукописями чтений. В подстрочном аппарате даются все те разночтения, которые, по мнению издателя, внесены переписчиками. Этот метод в данном случае был оправдан тем, что рукописные редакции очень близки между собой и разнятся лишь в отдельных чтениях.