Ahmed b. Hasan b. Ahnef’in Kitabu Baytarname tercümesi (inceleme-metin-dizin-tıpkıbasım) (vr.39b-79a)

Tez KünyeDurumu
Ahmed b. Hasan b. Ahnef’in Kitabu Baytarname tercümesi (inceleme-metin-dizin-tıpkıbasım) (vr.39b-79a) /
Yazar:ABDULKADİR ÇABLI
Danışman: PROF. DR. MESUT ŞEN
Yer Bilgisi: Marmara Üniversitesi / Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü / Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı / Türk Dili Bilim Dalı
Konu:Türk Dili ve Edebiyatı = Turkish Language and Literature
Dizin:Ahmed b. Hasan b. Ahnef = Ahmed b. Hasan b. Ahnef ; Baytarnameler = Veterinary manuscripts ; Kitabu Baytarname = Kitabu Baytarname ; Çeviri = Translation
Onaylandı
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
194 s.
Bu tez, Ankara Üniversitesi Veteriner Fakültesi Veteriner Tarihi ve Deontoloji Anabilim Dalı arşivinde bulunan Kitābu Baytar-nāme adlı tercüme eserin 39b ve 79a varakları arasında yapılan bir dil çalışmasıdır. Otuz babdan müteşekkil olan eserin orijinal adı Muhtasaru Kitabil’l Baytara’dır.13.yüzyılda Ahmed b. el-Hasan b. el-Ahnef tarafından kaleme alınmıştır. Eserin iki Arapça nüshası iki de Türkçe tercümesi mevcuttur. Arapça nüshalardan Abdülkerim b. Ali el-Halebî tarafından istinsah edilen nüsha Topkapı Sarayı Müzesi III. Ahmed bölümü 2024 numaralı bölümde yer almaktadır. Bir diğer arapça nüsha Ali b. Hasan b. Hibetullah tarafından istinsah edilmiş olup yine Topkapı Sarayı Müzesi III. Ahmed bölümünde 2115 numarada yer almaktadır. Bu nüshanın bazı bölümleri II. Mahmud döneminde Mustafa Kāni Mir tarafından dokuz bāb üzerine tertip edilerek Türkçeye tercüme edilmiştir. Üzerinde çalıştığımız eser ise Bizzāzzāde Derviş Süleyman Kātib tarafından 1704 yılında (H. 1115) tercüme edilmiştir. Bu eser hayvan hastalıklarının; özellikle de at hastalıklarının neler olduğu, bu hastalıkların sebep, sonuç, teşhis ve tedavileri hakkında bizlere geniş bilgiler vermektedir. Özellikle günümüzden farklı tedavi usulleri dikkatleri celb etmektedir. Bu çalışma; inceleme, metin, dizin olmak üzere üç bölümden oluşmaktadır. İnceleme bölümünde, eserin yazarı, mütercimi, nüshaları ve bu çalışmaya konu olan Kitābu Baytar-nāme hakkında bilgiler verilmiş, metnin dil ve imla özellikleri değerlendirilmiştir. Metin bölümünde, çevirinin transkripsiyonu yapılmıştır. Transkripsiyonlu metinde noktalama imleri kullanılmış, gerektiğinde bazı kelimeler kalın harflerle yazılmış, satır başı yapılarak paragraflar oluşturulmuş, kısaca ifade etmek gerekirse metin, esas alınan nüshanın sayfa düzenine göre değil, bir kompozisyon dâhilinde verilmiştir. Dizin bölümünde, transkripsiyonu yapılmış metinde yer alan tüm kelime ve kelime grupları verilmiştir. Kelimelere anlam verilirken kelimelerin metindeki anlamları esas alınmıştır. Bu bölümlerden sonra eserin çalışmaya konu olan 39b-79a varaklarının Arap harfli metnine yer verilmiştir.
This dissetation is a study based on the translation of Kitabu Baytarname which is about fails of 39b-79a.It is presented at the archives of Ankara University. The original name of work which is studied by us Muhtasaru Kitabi’l Baytara. It is written as thirty chapters in thirteenth century by Ahmed b. el-Hasan b. el-Ahnef. There are two Arabic copies of this work and also there are two Turkish translations. The Arabic copies which are copied by Ali b. Hasan b.Hibetullah are in the Topkapı Palace Museum Library, 3.Ahmet department, and number 2115. Some parts of this work are translated into Turkish arranging nine chapters in 2.Mahmud period by Mustafa Kani Mir. This translation is presented in the department of 5333/1 Manisa Public Library. The other Arabic copy is copied by Abdulkerim b.Ali el-Halebi. It takes place in Topkapı Palace Museum Libary in the 3.Ahmet department, number 2024. This work was translated in 1704(H.1115) by Bizzazzaed Derviş Süleyman Katip. It’s present in the archives of Ankara University. This work has three parts, prologue, text and index. In the prologue, the author, translation, copies and the information about Kitabu Baytarname is given.The spelling and the othographic aspects of the text are studied. In the text part; transcription of the translation is done.Punctution signs are used when necessary some words are written bold and created paragraphs by making start of a line in transcriped text. To express brifly, text is given in composition from rather than original page format.In the index part; all word and words group are given in the transcriped text.When a meaning is given to a word, the meaning in the text is taken as a base.The original language of the word in mentioned in quotations. After these parts Arabic script of 39b-79a pages which are subject of the work is included.

Download: Click here