Dokuzuncu Hariciye Koğuşu ve Yılkı Atı adlı eserlerin yabancılar için a2 düzeyine uyarlanması

Tez KünyeDurumu
Dokuzuncu Hariciye Koğuşu ve Yılkı Atı adlı eserlerin yabancılar için a2 düzeyine uyarlanması / Adaptation of Dokuzuncu Hari̇ci̇ye Koğuşu and Yılkı atı literary works to a2 level for foreigners
Yazar:MUSA KAYA
Danışman: PROF. DR. MUAMMER NURLU
Yer Bilgisi: Gazi Üniversitesi / Eğitim Bilimleri Enstitüsü / Sosyal Bilgiler ve Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı
Konu:Türk Dili ve Edebiyatı = Turkish Language and Literature
Dizin:Dil öğretimi = Language teaching ; Roman = Novel ; Türk edebiyatı = Turkish literature ; Türk romanı = Turkish novel ; Türkçe = Turkish ; Türkçe öğretimi = Turkish teaching ; Yabancı dil öğretimi = Foreign language teaching ; Yabancı uyruklu öğrenciler = Foreign domestic students ; Yabancılar = Foreigners
Onaylandı
Doktora
Türkçe
2018
819 s.
Bu araştırmanın amacı dil öğretiminde ve millî kültürün aktarılmasında önemli bir yere sahip olan Türk edebiyatı eserlerinin sadeleştirilerek yabancılara Türkçe öğretiminde kullanılmasını sağlamaktır. Bu doğrultuda Dokuzuncu Hariciye Koğuşu ve Yılkı Atı adlı eserler A2 düzeyinde Türkçe öğrenen yabancıların kullanımına yönelik olarak sadeleştirilmiştir. Ele alınan eserler sadeleştirilirken Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni’nde A2 düzeyi okuma becerisi için ortaya konan nitelikler temel alınmıştır. Sadeleştirme sürecinde Yunus Emre Enstitüsü tarafından hazırlanan Yedi İklim Türkçe Ders Kitadı A1-A2 ve Ankara Üniversitesi TÖMER tarafından hazırlanan Yeni Hitit Yabancılar İçin Türkçe Ders Kitabı 1-2 adlı eserlerden yararlanılmıştır. Ayrıca sadeleştirme alanında Türkiye’de ve yurt dışında ortaya konulan akademik eserler ve sadeleştirilmiş eserler incelenerek bu çalışmaya alt yapı oluşturulmuştur. Araştırmada yöntem olarak betimsel tarama modeli kullanılmıştır. A2 düzeyinde sadeleştirilecek eserler uzun araştırmalar sonucunda belirlenerek uyarlama çalışmasına başlanmıştır. Araştırmacı tarafından belirtilen ölçütler çerçevesinde sadeleştirilen eserler daha sonra söz varlığı, sözcük türleri, atasözü, deyim, kalıp söz ve birleşik fiillerin kullanımı ve cümle bilgisi bakımından incelenmiştir. Özgün ve sadeleştirilmiş metinlerdeki farklılaşmalar sayısal veriler kullanılarak sunulmuştur. Sadeleştirilmiş metinlerde fiilimsilerin azaltılması birden fazla yargı içeren karmaşık cümleler yerine basit ve tek yargılı cümlelerin kullanılmasını sağlamıştır. Sözcük türleri, atasözü ve kalıp sözlerin kullanımı açısından her iki eserin özgün ve sadeleştirilmiş metinlerinde ciddi bir farklılık olmadığı saptanmıştır. A2 düzeyindeki öğrenciler için sadeleştirilen bu eserlerin söz varlığı, cümle yapısı, deyim, atasözü, kalıp söz, birleşik fiil ve fiilimsilerin kullanımı, Türkçe öğrenenler için faydalanılabilecek kaynaklar arasında olacağı öngörülmektedir.
The aim of this study is to simplify Turkish Literature literary works which has a great importance in transmitting national culture and provide use in teaching Turkish to foreigners. Accordingly, literary works named Dokuzuncu Hariciye Koğuşu and Yılkı Atı are simplified to A2 level for the use of foreigners learning Turkish. During the simplification of literary works at hand, basic features predetermined by Common European Framework A2 level reading skill, are taken as bases. In the simplification process Yediiklim Türkçe Ders Kitabı A1- A2 prepared by Yunus Emre Institute and Yeni Hitit Yabancılar İçin Türkçe Ders Kitabı 1-2 prepared by Ankara University TÖMER books are utilized. Additionally, basic structure of this study is formed by analyzing simplified academic and literary works both in Turkey and abroad. Descriptive analysis is used as the method of analysis. Literary works to be simplified are determined after long studies and adaptation process started. Simplified literary works according to the criterion determined by the researcher, are examined in terms of vocabulary, parts of speech, proverb, idiom, routine, compound verb use and syntax. Differences between the original and simplified texts is shown by numeric data. Reduction in the number of verbals used, enabled the use of simple sentences with one meaning instead of complex sentences with multiple meaning. In terms of parts of speech, proverbs, and routine use it is detected that there is not a great difference between original and simplified texts. It is anticipated that vocabulary, sentence structure, idiom, proverb, routine, compound verb and verbal use of the simplified texts for A2 level, is going to provide sources to be used by Turkish learners.

Download: Click here