Hikayet-i Sipahi-i Kastamoni Tuti-i Şekeristan (vr.28-54) (inceleme-transkripsiyon-metin-dizin)

Tez KünyeDurumu
Hikayet-i Sipahi-i Kastamoni Tuti-i Şekeristan(vr.28-54)(inceleme-transkripsiyon-metin-dizin) / The stories of a covalryman from Kastamonu the Parrot of Candyland
Yazar:HASAN GEVREK
Danışman: YRD. DOÇ. DR. ARZU ERDOĞAN ÖZTÜRK
Yer Bilgisi: Marmara Üniversitesi / Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü / Türk Edebiyatı Bölümü / Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı / Türk Dili Bilim Dalı
Konu:Tarih = History ; Türk Dili ve Edebiyatı = Turkish Language and Literature
Dizin:Dilbilgisi = Grammar ; Hikayet-i Sipahi-i Kastamoni Tuti-i Şekeristan = Hikayet-i Sipahi-i Kastamoni Tuti-i Şekeristan ; Metin = Text ; Osmanlıca = Ottoman ; İnceleme = Study
Onaylandı
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
159 s.
Bu çalışma, Hikayet-i Sipahi-i Kastamoni Tuti-i Şekeristan adlı eserin MilletKütüphanesi’ndeki Rm. nu.: 146’da kayıtlı bulunan tek nüshasının 28a/1-54a/12varaklarını konu almaktadır.Eser yazıldığı dönem itibariyle Osmanlı Türkçesi dönemine aittir. Müellifinin vemüstensihinin adı eserde geçmemektedir.Bu çalışma giriş, gramer incelemesi, transkripsiyonlu metin, dizin ve tıpkıbasımolmak üzere beş bölümden oluşmaktadır.Giriş bölümünde eserin nüshası, yazarı, sahası, kelime haznesi, imla özellikleribulunmaktadır.Gramer incelemesi bölümünde metnin dil özelliklerini ortaya koyan sade birgramer inceleme çalışması yapılmıştır.Transkripsiyonlu metin bölümünde eserin transkripsiyonlu çevirisi noktalamaişaretleri de kullanılarak verilmiştir.Dizin bölümünde ise transkripsiyonlu metinde geçen tüm kelime ve kelimegrupları, anlamları ve geçtiği yerlerle birlikte verilmiştir.Son bölümde ise eserin çalışmaya konu olan 28a/1-54a/12 varaklarınıntıpkıbasımı verilmiştir.
The theme of this project is related with the work which is called Hikayet-i Sipahi-i Kastamoni Tuti-i Şekeristan and the leaves (28a/1-54a/12) of the only copyof its, registered in Millet Library Rm. nu.: 146.To keep in sight of the term it is written, the work belongs to the OtomanTurkish period Neither the author?s name nor the scribe?s mentioned in the work.This dissertation is composed of five chapters as is introduction, examination ofgramer, text with transcription, index and facsimile edition.In introduction chapter is followed by he copy, the auther, the field, thevocabulary and the features of orthography is taken place.In gramer examination chapter there is a simply grammer examination study isdone which is brought up the language features of the text.In the text with transcription chapter the transcribed translation of the works isgiven by using the punctution.In index chapter all words and word groups which are taken part in transcribedtext, are given with their meanings and the fields that are mentioned.In the last chapter the facsimile edition of the leaves (28a/1-54a/12) is givenwhich are the discussion of the dissertation.

Download: Click here