Төре бітігі: Армяно-кыпчакский судебник, 1519-1594 (2003)

Төре бітігі: Армяно-кыпчакский судебник, 1519-1594 (2003)
Title:Төре бітігі: Кыпчакско-польская версия Армянского Судебника Мхитара Гоша и Армяно-кыпчакский Процессуальный кодекс. Львов, Каменец-Подольский, 1519-1594 гг.
Author:
Translator:Подготовка, транскрипция, русский перевод, примечания, кыпчакско–русский глоссарий и статья А. Гаркавца; Казахский перевод и кыпчакско-казахский глоссарий Г. Сапаргалиева; Латинский текст, перевод на украинский язык и статья М. Капраля
Editor:Составители: А. Н. Гаркавец , Г. Сапаргалиев, М. Капраль
Language:Qypchaq, Polish, Russian, Kazakh, Latin, Ukrainian
Series:
Place:Алматы
Publisher:«Дешт-и-Кыпчак, Баур»
Year:2003
Pages:792
ISBN:5766736169
File:PDF, 3.71 MB
Download:Click here

Төре бітігі: Кыпчакско-польская версия Армянского Судебника Мхитара Гоша и Армяно-кыпчакский Процессуальный кодекс. Львов, Каменец-Подольский, 1519-1594 гг. Составители: А. Н. Гаркавец , Г. Сапаргалиев, М. Капраль; Подготовка, транскрипция, русский перевод, примечания, кыпчакско–русский глоссарий и статья А. Гаркавца; Казахский перевод и кыпчакско-казахский глоссарий Г. Сапаргалиева; Латинский текст, перевод на украинский язык и статья М. Капраля. Алматы: «Дешт-и-Кыпчак, Баур», 2003, 792 с. ISBN 5766736169

Аннотация: Переводъ Судебника на латинский язык выполнен во Львове и с существенными исправлениями и дополнениями утвержден польским королем Сигизмундом І Старым в 1519 г. для войтовского суда львовских армян. Перевод с латинского языка на польский и кыпчакский выполнен тогда же во Львове. Памятник подготовлен к печати в 2001 году А. Н. Гаркавцом по заданию Казахской государственной юридической академии по рукописям из Вроцлава, Парижа и Вены. Наиболее полной из трех кыпчакских является вроцлавская рукопись 1523 года, содержащая на 53 дополнительных кыпчакских статей больше, чем парижская рукопись 1568 года и венская 1575 года. Поэтому ее мы и взяли за основу при составлении критического текста. Первоисточник сохранившихся кыпчакских текстов пока не обнаружен и, возможно, утрачен. В Центральном государственном историческом архиве Украины в г. Киеве имеется позитивный микрофильм вроцлавской рукописи, но в нем, к сожалению, пропущена страница 168r. Казахский перевод текста Судебника и Кыпчакско-русского словаря выполнен Г. Сапаргалиевым, а украинский перевод латинской версии – М. Капралем, предложившим для издания также статью о судопроизводстве на основе этого свода законов.

Leave a Comment