Бакиханов А. К. Гюлистан-и Ирам (1991)

Title:Гюлистан-и Ирам
Author:Аббас-Кули Ага Бакиханов
Translator:
Editor:Редакция, комментарии, примечания и указатели З. М. Буниятова
Language:Russian
Series:
Place:Баку
Publisher:Издательство «Элм»
Year:1991
Pages:304
ISBN:5806602362
File:PDF, 10.3 MB
Download:Click here

Бакиханов А. К. Гюлистан-и Ирам. Редакция, комментарии, примечания и указатели З. М. Буниятова. Баку: Издательство «Элм», 1991, 304 с. ISBN 5806602362

Аннотация: Крупнейшее произведение выдающегося азербайджанского историка философа поэта, посвященное истории Ширвана и Дагестана с древнейших времен до 1813 г. Написано на основании древних средневековых и современных автору сочинений, а также памятников материальной культуры. Издание рассчитано на широкий круг читателей.

Передо мной стояла задача подготовки к изданию полного текста исторического сочинения А. К. Бакиханова Гюлистан- и Ирам, написанного самим автором на русском языке, причем текст этот не является адекватным одноименному его сочинению на языке персидском. … Сочинение Гюлистан-и Ирам на персидском языке было закончено А. К. Бакихановым в 1841 г. В 1844 г. с помощью Василия Кузьмина, служившего, как и А. К. Бакиханов, переводчиком при канцелярии Главноуправляющего Грузией, перевел Гюлистан-и Ирам на русский язык. Можно предположить, что А. К. Бакиханов к этому времени имел достаточные познания в русском языке и самостоятельно изложил свои изыскания, а Василий Кузьмин помогал ему шлифовать переведенный текст. Кроме Кузьмина большую помощь при подготовке русского текста Гюлистан-и Ирам (тогда История восточной части Кавказа) оказал А. К. Бакиханову сосланный из Польши на Кавказ писатель Тадеуш Лада Заблоцкий. Вероятно, это тот список, являющийся автографом самого А. К. Бакиханова, который хранится в Институте рукописей АН Грузинской ССР (фонд РОС, № 370). … Настоящее издание Гюлистан-и Ирам осуществляется по автографу А. К. Бакиханова, хранящемуся в Институте рукописей АН Грузинской ССР. Рукопись эта имеет 340 страниц. Текст ее отредактирован (Василием Кузьминым или Тадеушем Лада Заблоцким?), однако при этом было снивелировано своеобразие авторского стиля. А. К. Бакиханов, излагая свое сочинение на русском языке, мыслил, конечно же, на азербайджанском языке, которыми он владел одинаково. Мысли свои он старался переводить на русский, придавая им восточный колорит и соблюдая классику русской речи. На мой взгляд, после редактирования была утрачена прелесть бакихановского стиля, манера изложения потеряла первоначальную красоту. Поэтому я счел необходимым восстановить первоначальный авторский текст и таким представить его читателю. Я приводил к современным требованиям только имена собственные, не комментируя рассуждения в области этимологии и топонимии. Не добавлял я также и артикли к арабским и персидским именам и названиям. При составлении комментариев и примечаний (а их около 950) я шел вслед за А. К. Бакихановым и перепроверил (за некоторым исключением) все его ссылки на цитируемые им источники и литературу. Это было не просто, так как А. К. Бакиханов использовал огромное количество разноязычных древних и средневековых письменных источников и был знаком с большинством синхронных исследований, в которых имелись материалы по исследуемому им региону. Для времени А. К. Бакиханова это являлось подвигом в науке, ибо ни один исследователь Востока до него такой эрудицией не обладал. Читатель при знакомстве с указателем использованных им источников и литературы сам убедится в колоссальной эрудиции А. К. Бакиханова. Феноменальное для первой половины XIX в. творчество!

Академик АН Азербайджанской ССР З. М. Буниятов, Май – август 1986г.
(Смотрите: это же издание, с. 3-7)